১৯৮০ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান পোলিশ কবি চেস্লাভ মিয়োশ। আগের ত্রিশ বছর, যখন তিনি ফ্রান্স ও আমেরিকার রাজনৈতিক আশ্রয়ে ছিলেন, তখন মাতৃভূমিতে তাঁর লেখার উপর ছিল সরকারি নিষেধাজ্ঞা। আধুনিক পোলিশ কবিতায় রোম্যান্টিক আন্দোলনের প্রভাব ছিল, দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময়েও তা প্রাচীনতার মান্য রূপসজ্জায়, ইঙ্গিতে-ইঙ্গিতে তৎকালীন সমাজ ও রাজনীতির কথা বলত। মিয়োশ ছিলেন পুরোপুরি নিষিদ্ধ, নামোল্লেখও বারণ ছিল (বলা হত ‘পরিত্রাণের রচয়িতা’), কিন্তু স্বাধীনতাপ্রিয় ও দখলদার-বিরোধী পোলিশ পাঠকের মধ্যে গোপনে ঘুরে বেড়াত তাঁর কবিতা, দারুণ জনপ্রিয়ও হয়েছিল। ১৯৮২-তে মিয়োশের প্রথম বাংলা অনুবাদ করেন মানবেন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায়। তিনি ৪৪টি কবিতা অনুবাদ করেন, এবং দেশান্তরী কবিকে নিয়ে একটি প্রবন্ধ লেখেন।
কামিল শেৎচিন্স্কির জন্ম মিয়োশের দেশে, কিছু দিন পড়াশোনা ভারতে, মানবেন্দ্রবাবুর পুরনো বিশ্ববিদ্যালয়ের একই বিভাগে— যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ে তুলনামূলক সাহিত্যে। পোল্যান্ড থেকে বাংলা ও সংস্কৃতে স্নাতক হওয়ার পর বিশ্বভারতীতে পড়েছেন, তার পর তুলনামূলক সাহিত্যে স্নাতকোত্তর। এ বইয়ে মিয়োশের জীবন ও কবিতা নিয়ে কামিলের গভীর অধ্যয়নের ছাপ আছে, আছে বাংলা ভাষায় দখলের পরিচয়। মাত্র কয়েক বছরের পড়াশোনায় সর্বার্থেই দূরবর্তী এক ভাষায় এমন দক্ষতা অর্জন— অজস্র জটিল বাক্য ও অপ্রচলিত শব্দের প্রয়োগ— প্রশংসার দাবি রাখে। ভারতীয় দর্শনে কামিলের দখলও স্পষ্ট হয় এই অনুবাদে ও ভাবনায়।